Thursday, February 11, 2010

Thirukkural Without Touching Lips

This is the first and only website which listed all the 26 kurals which wont touch lips while pronouncing.



1) தீயவை செய்தார் கெடுதல் நிழல்தன்னை
வீயா தடியுறைந் தற்று.

ஒருவருடைய நிழல் அவருடனேயே ஒன்றியிருப்பதைப்போல், தீய செயல்களில் .டுபடுகிறவர்களை விட்டுத் தீமையும் விலகாமல், தொடர்ந்து ஒட்டிக் கொண்டிருக்கும்.

Man's shadow dogs his steps where'er he wends;
Destruction thus on sinful deeds attends.


Explanation: Destruction will dwell at the heels of those who commit evil even as their shadow that leaves them not. 





2) வசையொழிய வாழ்வாரே வாழ்வார் இசையொழிய
வாழ்வாரே வாழா தவர்.

பழி உண்டாகாமல் வாழ்வதே வாழ்க்கை எனப்படும், புகழ் இல்லாதவர் வாழ்வதும் வாழாததும் ஒன்றுதான்.

Who live without reproach, them living men we deem;
Who live without renown, live not, though living men they seem.


Explanation: Those live who live without disgrace. Those who live without fame live not. 

Chapter 24 : புகழ்

3) அளவின்கண் நின்றொழுக லாற்றார் களவின்கண்
கன்றிய காத லவர்.

ஓர் எல்லைக்குட்பட்டு வாழ்வைச் செம்மையாக அமைத்துக் கொள்ளாதவர்கள், களவு செய்து பிறர் பொருளைக் கொள்வதில் நாட்டமுடையவராவார்கள்.

They cannot walk restrained in wisdom's measured bound,
In whom inveterate lust of fraudful gain is found.


Explanation: They cannot walk steadfastly, according to rule, who eagerly desire to defraud others.

Chapter 29 : கள்ளாமை

4) இறந்தார் இறந்தா ரனையர் சினத்தைத்
துறந்தார் துறந்தார் துணை.

எல்லையற்ற சினம் கொள்வார் இறந்தவர்க்கு ஒப்பாவார். சினத்தை அறவே துறந்தவர் துறவிக்கு ஒப்பாவார்.

Men of surpassing wrath are like the men who've passed away;
Who wrath renounce, equals of all-renouncing sages they.


Explanation: Those, who give way to excessive anger, are no better than dead men; but those, who are freed from it, are equal to those who are freed (from death). 


5) யாதனின் யாதனின் நீங்கியான் நோதல்
அதனின் அதனின் அலன்.

ஒருவன் பல வகையான பற்றுகளில் எந்த ஒன்றை விட்டு விட்டாலும், குறிப்பிட்ட அந்தப் பற்று காரணமாக வரும் துன்பம், அவனை அணுகுவதில்லை.

From whatever, aye, whatever, man gets free,
From what, aye, from that, no more of pain hath he!


Explanation: Whatever thing, a man has renounced, by that thing; he cannot suffer pain. 

Chapter 35 : துறவு


6) இன்சொலால் ஈத்தளிக்க வல்லாற்குத் தன்சொலால்
தான்கண் டனைத்திவ் வுலகு.

வாக்கில் இனிமையும், பிறர்க்கு வழங்கிக் காத்திடும் தன்மையும் கொண்டவர்க்கு இவ்வையகமே வசப்படும்.

With pleasant speech, who gives and guards with powerful liberal hand,
He sees the world obedient all to his command.


Explanation: The world will praise and submit itself to the mind of the king who is able to give with affability, and to protect all who come to him. 




7) நுணங்கிய கேள்விய ரல்லார் வணங்கிய
வாயின ராத லரிது.

தெளிவான கேள்வியறிவு இல்லாதவர்கள், அடக்கமாகப் பேசும் அமைதியான பண்புடையவர்களாக இருக்க இயலாது.

'Tis hard for mouth to utter gentle, modest word,
When ears discourse of lore refined have never heard.


Explanation: It is a rare thing to find modesty, a reverend mouth- with those who have not received choice instruction. 

Chapter 42 : கேள்வி



8) அறிவுடையார் ஆவ தறிவார் அறிவிலார்
அஃதறி கல்லா தவர்.

ஒரு விளைவுக்கு எதிர் விளைவு எப்படியிருக்குமென அறிவுடையவர்கள்தான் சிந்திப்பார்கள்; அறிவில்லாதவர்கள் சிந்திக்க மாட்டார்கள்.

The wise discern, the foolish fail to see,
And minds prepare for things about to be.


Explanation: The wise are those who know beforehand what will happen; those who do not know this are the unwise. 




9) தக்கா ரினத்தனாய்த் தானொழுக வல்லானைச்
செற்றார் செயக்கிடந்த தில்.

அறிவும், ஆற்றலும் கொண்ட ஒருவன், தன்னைச் சூழவும் அத்தகையோரையே கொண்டிருந்தால் பகைவர்களால் எந்தத் தீங்கையும் விளைவிக்க முடியாது.

The king, who knows to live with worthy men allied,
Has nought to fear from any foeman's pride.


Explanation: There will be nothing left for enemies to do, against him who has the power of acting (so as to secure) the fellowship of worthy men. 




10) ஒல்வ தறிவ தறிந்ததன் கண்தங்கிச்
செல்வார்க்குச் செல்லாத தில்.

ஒரு செயலில் .டுபடும்போது அச்செயலைப் பற்றிய அனைத்தையும் ஆராய்ந்தறிந்து முயற்சி மேற்கொண்டால் முடியாதது எதுவுமில்லை.

Who know what can be wrought, with knowledge of the means, on this,
Their mind firm set, go forth, nought goes with them amiss.


Explanation: There is nothing which may not be accomplished by those who, before they attack (an enemy), make themselves acquainted with their own ability, and with whatever else is (needful) to be known, and apply themselves wholly to their object. 



11) எய்தற் கரிய தியைந்தக்கால் அந்நிலையே
செய்தற் கரிய செயல்.

கிடைப்பதற்கு அரிய காலம் வாயக்கும்போது அதைப் பயன்படுத்திக் கொண்டு அப்போதே செயற்கரிய செய்து முடிக்க வேண்டும்.

When hardest gain of opportunity at last is won,
With promptitude let hardest deed be done.


Explanation: If a rare opportunity occurs, while it lasts, let a man do that which is rarely to be accomplished (but for such an opportunity). 




12) செய்வானை நாடி வினைநாடிக் காலத்தோ
டெய்த உணர்ந்து செயல்.

செயலாற்ற வல்லவனைத் தேர்ந்து, செய்யப்பட வேண்டிய செயலையும் ஆராய்ந்த, காலமுணர்ந்து அதனைச் செயல்படுத்தவேண்டும்.

Let king first ask, 'Who shall the deed perform?' and 'What the deed?'
Of hour befitting both assured, let every work proceed.


Explanation: Let (a king) act, after having considered the agent (whom he is to employ), the deed (he desires to do), and the time which is suitable to it. 




13) கலங்காது கண்ட வினைக்கண் துளங்காது
தூக்கங் கடிந்து செயல்.

மனக் குழப்பமின்றித் தெளிவாக முடிவு செய்யப்பட்ட ஒரு செயலைத் தளர்ச்சியும், தாமதமும் இடையே ஏற்படாமல் விரைந்து நிறைவேற்ற வேண்டும்.

What clearly eye discerns as right, with steadfast will,
And mind unslumbering, that should man fulfil.


Explanation: An act that has been firmly resolved on must be as firmly carried out without delay. 




14) வினையான் வினையாக்கிக் கோடல் நனைகவுள்
யானையால் யானையாத் தற்று.

ஒரு செயலில் .டுபடும்போது, அச்செயலின் தொடர்பாக மற்றொரு செயலையும் முடித்துக் கொள்வது ஒரு யானையைப் பயன்படுத்தி மற்றொரு யானையைப் பிடிப்பது போன்றதாகும்.

By one thing done you reach a second work's accomplishment;
So furious elephant to snare its fellow brute is sent.


Explanation: To make one undertaking the means of accomplishing another (similar to it) is like making one rutting elephant the means of capturing another. 




15) நட்டார்க்கு நல்ல செயலின் விரைந்ததே
ஒட்டாரை ஒட்டிக் கொளல்.

நன்பருக்கு நல்லுதவி செய்வதைக் காட்டிலும் பகைவராயிருப்பவரைத் தம்முடன் பொருந்துமாறு சேர்த்துக் கொள்ளுதல் விரைந்து செய்யத் தக்கதாகும்.

Than kindly acts to friends more urgent thing to do,
Is making foes to cling as friends attached to you.


Explanation: One should rather hasten to secure the alliance of the foes (of one's foes) than perform good offices to one's friends. 




16) கூற்றத்தைக் கையால் விளித்தற்றால் ஆற்றுவார்க்
காற்றாதார் இன்னா செயல்.

எந்தத் துன்பத்தையும் தாங்கக் கூடிய ஆற்றல் படைத்தவர்களுடன், சிறு துன்பத்தையும் தாங்க முடியாதவர்கள் மோதினால் அவர்களே தங்களின் முடிவுகாலத்தைக் கையசைத்துக் கூப்பிடுகிறார்கள் என்றுதான் பொருள்.

When powerless man 'gainst men of power will evil deeds essay,
Tis beck'ning with the hand for Death to seize them for its prey.


Explanation: The weak doing evil to the strong is like beckoning Yama to come (and destroy them). 




17) எற்றிற் குரியர் கயவரொன் றுற்றக்கால்
விற்றற் குரியர் விரைந்து.

ஒரு துன்பம் வரும்போது அதிலிருந்து தப்பித்துக் கொள்ள, தம்மையே பிறரிடம் விற்றுவிடுகிற தகுதிதான் கயவர்களுக்குரிய தகுதியாகும்.

For what is base man fit, if griefs assail?
Himself to offer, there and then, for sale!


Explanation: The base will hasten to sell themselves as soon as a calamity has befallen them. For what else are they fitted ? 

Chapter 108 : கயமை



18) நோக்கினாள் நோக்கெதிர் நோக்குதல் தாக்கணங்கு
தானைக்கொண் டன்ன துடைத்து.

அவள் வீசிடும் விழிவேலுக்கு எதிராக நான் அவளை நோக்க, அக்கணமே அவள் என்னைத் திரும்ப நோக்கியது தானெருத்தி மட்டும் தாக்குவது போதாதென்று, ஒரு தானையுடன் வந்து என்னைத் தாக்குவது போன்று இருந்தது.

She of the beaming eyes, To my rash look her glance replies,
As if the matchless goddess' hand Led forth an armed band.


Explanation: This female beauty returning my looks is like a celestial maiden coming with an army to contend against me. 




19) உழந்துழந் துள்நீர் அறுக விழைந்திழைந்து
வேண்டி அவர்க்கண்ட கண்.

அன்று, இழைந்து குழைந்து ஆசையுடன் அவரைக் கண்ட கண்களே! இன்று பிரிந்து சென்றுள்ள அவரை நினைத்துக் தூங்காமலும், துளிக் கண்ணீரும் அற்றுப்போகும் நிலையிலும் துன்பப்படுங்கள்.

Aching, aching, let those exhaust their stream,
That melting, melting, that day gazed on him.


Explanation: The eyes that became tender and gazed intently on him, may they suffer so much as to dry up the fountain of their tears. 




20) காதலர் தூதொடு வந்த கனவினுக்
கியாதுசெய் வேன்கொல் விருந்து.

வந்த கனவு காதலர் அனுப்பிய தூதுடன் வந்ததே; அந்தக் கனவுக்குக் கைம்மாறாக என்ன விருந்து படைத்துப் பாராட்டுவது?

It came and brought to me, that nightly vision rare,
A message from my love,- what feast shall I prepare?


Explanation: Where with shall I feast the dream which has brought me my dear one's messenger ? 




21) நனவினான் நல்கா தவரைக் கனவினால்
காண்டலின் உண்டென் உயிர்.

நனவில் வந்து அன்பு காட்டாதவரைக் கனவிலாவது காண்பதால்தான் இன்னும் என்னுயிர் நிலைத்திருக்கிறது.

Him, who in waking hour no kindness shows,
In dreams I see; and so my lifetime goes!


Explanation: My life lasts because in my dream I behold him who does not favour me in my waking hours. 





23) தொடியொடு தோள்நேகிழ நோவல் அவரைக்
கொடியார் எனக்கூறல் நொந்து.

என் தோள்கள் மெலிவதையும், வளையல்கள் கழன்று விழுவதையும் காண்போர் என்னுடையவர் இரக்கமற்றவர் என இயம்புவது கேட்டு இதயம் நொந்து போகிறேன்.

I grieve, 'tis pain to me to hear him cruel chid,
Because the armlet from my wasted arm has slid.


Explanation: I am greatly pained to hear you call him a cruel man, just because your shoulders are reduced and your bracelets loosened. 




24) உள்ளத்தார் காத லவராக உள்ளிநீ
யாருழைச் சேறியென் நெஞ்சு.

உள்ளத்திலேயே காதலர் குடி கொண்டிருக்கும்போது, நெஞ்சமே! நீ அவரை நினைத்து வெளியே எவரிடம் தேடி அலைகிறாய்?

My heart! my lover lives within my mind;
Roaming, whom dost thou think to find?


Explanation: O my soul! to whom would you repair, while the dear one is within yourself? 




25) காணுங்கால் காணேன் தவறாய காணாக்கால்
காணேன் தவறல் லவை.

அவரைக் காணும்பொழுது அவர் குற்றங்களை நான் காண்பதில்லை; அவரைக் காணாதபொழுது அவர் குற்றங்களைத் தவிர வேறொன்றையும் நான் காண்பதில்லை.

When him I see, to all his faults I 'm blind;
But when I see him not, nothing but faults I find.


Explanation: When I see my husband, I do not see any faults; but when I do not see him, I do not see anything but faults. 




26) தனியே இருந்து நினைத்தக்கால் என்னைத்
தினிய இருந்ததென் நெஞ்சு.

காதலர் பிரிவைத் தனியே இருந்து நினைத்தபோது என் நெஞ்சம் என்னைத் தின்பது போலக் கொடுமையாக இருந்தது.

My heart consumes me when I ponder lone,
And all my lover's cruelty bemoan.


Explanation: My mind has been (here) in order to eat me up (as it were) whenever I think of him in my solitude. 





No comments:

Post a Comment